psa that “taire” translates in french to “shut up” so if you are using it as a nickname for grantaire please stop because a character who literally hates himself as much as he does does not need to hear that every other sentence and he also has the perfectly respectable nickname “R” that is a highly amusing pun so go with that instead okay my friends thank you
Also I may add that I don’t understand using ‘Taire as nickname for Grantaire anyway. I mean, when the pun for Grantaire is R, then it goes like this -> R —> pronounced [air] as in [grand air] —> name pronounced Grant-Aire and not Gran -Taire ?!
No, you definitely pronounce the “t” in Grantaire. But “grand R” is pronounced the same way because a “liaison” with a final “d” is usually pronounced as a “t”. (You would indeed pronounce this the same way as “grand air”… a wholly different meaning, though.)
Yeah, no, that’s partly what I meant, if I understand you right. Of course the “t” is pronounced.
But “Grantaire” has two syllable, right?
And If you use “Taire” as a nickname the syllables are “Gran | Taire”.
But I think if his nickname is “R” [air], then his name would be pronounced so that you hear the pun when you say it, making the syllables “Grant | Aire”. That’s why I think using “Taire” as a nickname is linguistically wrong, because it destroys a) the syllables and b) the pun. Does this make sense or am I totally missing the point about his name? .-.
You’re missing the point, I guess. For me, his name AND his nickname are the same.
It’s not that you hear the “r” in Grantaire, it’s that “grand R” (a “big letter R”) and Grantaire are homonyms. I’m not that familiar with the book, but I think Grantaire only signed letters as “R” (which can be read as “Grantaire”) and was not called like that. (Morover two-syllables names are more often than not NOT shortened in French and we rarely shorten a name to its ending.)
It’s really just a pun that only works as written for me. I wouldn’t think anyone would actually called Grantaire just aire/r. Doesn’t sound right at all.
But then “taire” would be even more unconvincing : as you said, it means “to shut up” and it makes absolutely no sense for a French reader.